Банковские документы и специфика их перевода
30 декабря 2016 г. — Банки Украины
В настоящее время повседневный человеческий быт практически не может обойтись без банковских организаций, которые стали неотъемлемой его частью. Все банковские операции должны письменно фиксироваться. Это касается снятия денежных средств, получения кредита, подтверждения наличия на счету денежных средств и т.п. В результате вышеперечисленных действий возникает соответствующая банковская документация, которая может быть предоставлена в какие-либо организации.
В случае, когда банк располагается на территории иностранного государства, а клиенту необходимо предоставление выданных таким банком документов в другой стране, в любом случае будет требоваться перевод соответствующей документации. Аналогичные действия клиенту нужно будет совершить, если необходимо предоставление других документов в иностранный банк. Иными словами, вся документация нуждается в переводе на официальный делопроизводственный язык соответствующего государства. Переводом документов в Москве занимается бюро переводов Транслейтиз. Здесь можно заказать больничного листа перевод на английский, к примеру, и не только. Подробнее узнать об услугах компании можно на сайте translateis.ru.
Когда необходим перевод каких-либо стандартных документов таких, как паспорт или водительское удостоверение, перевод может быть осуществлен обычным переводчиком. В случае возникновения необходимости перевести именно банковские документы обычного знания языка недостаточно. Переводчик должен владеть информацией об обычаях и правилах в экономической сфере.
Такое требование обязательно, прежде всего, потому что банковский текст может содержать какие-либо специфические экономические понятия, требующие строго определенный перевод. В случае же отдаленности лингвиста от экономической тематики, перевод может содержать грубые ошибки, что может повлечь соответствующие последствия.
В банковском переводе отражена вся специфика, используемая в экономической сфере в целом. При этом здесь имеются определенные особенности. Прежде всего, перевод банковской документации должен быть выполнен в официальном строгом стиле, а также полном соответствии правилам языка делопроизводства соответствующего государства.
Касательно форматирования переводимого документа необходимо отметить о полном его соответствии внешнему виду оригинала, а также общему направлению банковской документации. Переводчик обязан детально владеть банковским делом, терминологией, а также правилами по составлению бумаг, касающихся финансовой сферы. Важной особенностью перевода банковских документов является строгое его соответствие типу документа в целом, а также юридическим и экономическим акцентам.
Иногда могут потребоваться различные виды заверки банковской документации такие, как легализация переводимого документа или его нотариальное удостоверение.
Также следует обратить внимание на конфиденциальность содержащейся в банковской документации информации. Таким образом, перевод также должен быть выполнен без нарушения соглашения о неразглашении.