Финансовый перевод
19 апреля 2018 г. — Банки Украины
Перевод финансовой тематики является особой услугой. Она может понадобиться в определенных случаях и требует от исполнителя не только умения переводить с одного языка на другой, но и знаний в области финансов. Часто, клиенты заказывающие такую услугу, просят не разглашать их личность и предоставленные для связи данные. Очень важно, чтобы при переводе финансовой тематики сохранялся деловой стиль, а все термины имели точную трактовку. Так как часть слов в обиходе получают иную окраску. Такая работа является кропотливой и занимает много времени. Поэтому часто за финансовый перевод цена оказывается намного выше, чем за обычный. Это же касается и переводов медицинских тем и судебных. Есть слова от точности перевода которых может зависеть смысл важного сообщения. Качественно выполнить переводы различных документов поможет https://philin.com.ua/ международное бюро переводов "Филин".
При переводе финансовых документов, перед исполнителем возникают разного рода трудности. Иногда это может быть реальное финансовое положение определенной фирмы или конкретного государства.
Еще одно затруднение состоит в том, что у исполнителя имеется очень мало времени на выполнение заказа перевода. Поэтому финансовый перевод способны выполнять лишь опытные переводчики. Также часто предпочтение отдается тем людям, которые имеют некоторое образование в сфере финансов или прошли специальную подготовку для выполнения работ с такой тематикой. В процессе перевода человек может пользоваться специальными словарями и использовать дополнительные источники информации для возможности более четкой передачи специфических терминов. Кроме этого, в данной работе обязательно проводится вычитка текста после перевода, она должна дать гарантию устранения всех погрешностей и получения однородного текста и стиля изложения согласно указанной теме.
Также финансовый перевод предполагает умелое обращение с числами и цифрами. Они представляют собой важную часть отчета, это значит, что менять их ни в коем случае нельзя. Кроме того, переводчик должен иметь знания о пунктуации и правилах написания чисел. Важно указывать дроби и другие цифровые значения так, как они должны выглядеть в языке перевода.
Сокращения финансовых терминов также должны быть переданы понятно в конечном документе. Это особенно важно для финансовых тем. Когда работа будет окончена, иногда бывает необходимо интерпретировать числа и данные, так как в разных государствах имеются отличия в оформлении такого рода документов. К примеру, в налогообложении, формах отчета. Также в ведомостях баланса используются различные пункты. И еще, при принятии работы, переводчик должен сохранять конфиденциальность заказчика.
Часто различные организации и предприятия заключают договора и у обеих сторон должно быть представление о содержании документа, при этом не приемлемы расхождения по смыслу. Если необходим перевод на разные языки, то качественно выполнить работу помогут бюро переводов.