• Google+

Организация переводов на конференциях

3 августа 2017 г. — Банки Украины

Перевод на конференциях

Проведение международного мероприятия невозможно без привлечения устного переводчика. Можно утверждать, что этот специалист работает в стрессовой ситуации. Фактически ему приходится переводить в режиме реального времени при повышенных требованиях со стороны заказчика. Прежде всего, специалист должен владеть специфичной терминологией и ориентироваться в тематике мероприятия. Ведь на конференциях встречаются квалифицированные специалисты и обсуждают профессиональные вопросы.

В зависимости от формата встречи и требований заказчика определяется тип услуги: синхронный либо последовательный перевод. Работать устным переводчиком очень сложно. А найти достойного исполнителя очень непросто. Да их не так уж много. Если вам нужно организовать конференцию, рекомендуем заранее приступить к поиску исполнителя. Обратитесь за помощью как минимум за полмесяца до начала мероприятия.

Перевод на конференции во многом напоминает перевод интервью. Однако есть свои отличия. Очень важно выполнить одно важное условие: участники и переводчик должны прекрасно слышать друг друга. Например, если переводчик сидит в зале, то пользуется специальным оборудованием. А если рядом с участником, то ему достаточно нашептывать ему текст.

Устный переводчик обязан хорошо воспринимать информацию на слух. Ему нужно все правильно расслышать. После чего перевести. Наиболее распространенная трудность, когда специалист до конца не понял вопрос, но осуществляет перевод, ретранслируя его собеседнику. В итоге человек, которому предназначался вопрос, отвечает не по существу. Ответственность за это полностью ложится на исполнителя.

Требования к устному переводчику

При последовательном переводе не нужно приобретать или арендовать оборудование. Оборудование актуально, если планируется привлечение синхрониста. Тогда придется позаботиться о том, чтобы в помещении была расположена кабина для переводчика, оснащенная всей необходимой аппаратурой. А также наушники и микрофоны для всех участников.

При синхронном переводе мероприятие обслуживают как минимум два специалиста. Они сменяют друг друга каждые полчаса. Также не стоит забывать о важности предварительной подготовки исполнителя к тематики конференции. Выполнение медицинских и технических переводов предпологает владение определенными знаниями в данных сферах. Только тогда стоит рассчитывать на качественный результат.

Комментарии

blog comments powered by Disqus

Финансовый супермаркет