• Google+

Профессиональная этика переводчика

4 октября 2017 г. — Банки Украины

Во многих видах деятельности существуют негласные правила, которых придерживаются представители той или иной отрасли. Что характеризует их как истинных профессионалов. И в этом плане переводчики не стали исключением. Сегодня мы подробнее рассмотрим их деятельность.

Устные переводы

Из названия становится понятным, что эта работа предполагает общение с людьми. Что автоматически накладывает на переводчика обязательства соблюдать правила этикета и нормы поведения. Ведь ему приходится обслуживать всевозможные публичные мероприятия и общаться с людьми разного социального положения. Практика показывает, что не так уж и легко найти со всеми общий язык. Ведь каждый человек индивидуален. Безусловно, всем не угодишь. Но нужно к этому стремиться.

Задача переводчика – ретранслировать информацию между участниками беседы. Он не принимает непосредственного участия в переговорах, а лишь строго выполняет свои обязанности. Профессионал работает таким образом, что его не замечают. То есть переговоры проходят естественно и непринужденно.

Отдельно хочется сказать об одежде. Форматом мероприятия определяются требования, предъявляемые к участникам. Таким образом, переводчик также должен выглядеть соответствующе.

В некоторых случаях на исполнителя не распространяются общепринятые правила. Например, во время официального обеда он не принимает пищу с участниками, а лишь выполняет свою работу. Также ему запрещается принимать участие в неформальных беседах. Поскольку это может негативно отразиться на его деятельности. Возможен вариант, что он утратит позицию нейтралитета в отношении сторон переговоров. А это недопустимо и противоречит правилам.

Работать устным переводчиком сложно. Поэтому эти специалисты обслуживают мероприятия парами. Сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Письменные переводы

В отличие от предыдущего вида деятельности, они более востребованы. При работе с документами переводчик обязательно учитывает правила и требования, предъявляемые к их составлению и оформлению. Изначально составляется техническое задание, которым руководствуется исполнитель. Письменные переводы делятся на разные тематики. Особенно сложно выполнять медицинский и юридический перевод. Как правило при работе с ними приглашаются специалисты с дополнительным медицинским и юридическим образованием.

По умолчанию переводчик должен перевести все лексические единицы текста. Если в материале присутствует информация на другом языке, он ее пропускает. Хотя изначально нужно это обсудить. Чтобы впоследствии не возникло недоразумений. Поэтому профессионал согласует с заказчиком подробные требования. И лишь после этого приступает к работе.

Комментарии

blog comments powered by Disqus

Финансовый супермаркет