• Google+

Специфика работы синхронного переводчика в бюро переводов

6 октября 2017 г. — Банки Украины

Специалист, который хорошо выполняет свою работу, всегда востребован. Это утверждение справедливо для профессии переводчика. На эти услуги постоянно есть спрос.

Сегодняшняя статья посвящена деятельности синхрониста. Это специалист, обслуживающий различные публичные мероприятия. То есть предоставляющий услуги устного перевода. Его приглашают организаторы семинаров, конференций, форумов, деловых и политических встреч и т.д. К синхронисту предъявляются высокие требования со стороны работодателя. Он должен прекрасно владеть языковой парой, иметь широкий кругозор, обладать отличной реакцией, умением концентрировать внимание, находить общий язык с людьми различного социального положения.

Совокупность приведенных навыков отличает профессионала, услуги которого высоко ценятся. Основная сложность в работе синхрониста состоит в том, что он должен делать перевод практически параллельно речи оратора. Плюс ко всему ему неизвестно, о чем будет дальше говорить выступающий. Такая деятельность требует высокого мастерства, которое нарабатывается с опытом.

В работе устного переводчика ключевую роль играет предварительная подготовка к встрече. В интересах заказчика предоставить специалисту справочные материалы, сообщить тематику встречи и ее основные тезисы. Тем самым он упростит ему задачу. А переводчик сможет хорошо подготовиться, что положительно скажется на его деятельности.

Что нужно знать о деятельности синхрониста?

Вывод

По статистике синхронистами становятся самые талантливые и трудолюбивые переводчики. Очень непросто освоить эту специальность и стать профессионалом. Требуются годы практики, постоянное обучение и совершенствование навыков. Чтобы воспользоваться услугами такого специалиста, достаточно обратиться в профессиональное бюро переводов Киева.

Комментарии

blog comments powered by Disqus

Финансовый супермаркет